Hebrejský Matouš


Když ve 14. století  shromažďoval Šem Tov ben Izák ben Šaprut podklady k diskusím, k nimž nutili křesťané Židy, sestavil a roku 1380 vydal knihu Eben Bohan, jejíž součástí je hebrejská verze Matoušova evangelia, která je dle všeho již několikátou kopií původního textu Matoušova evangelia v hebrejské verzi. George Howard pak tento rukopis vydal roku 1987 s anglickým překladem, který však respektoval spíše řeckou než hebrejskou verzi; r. 2005 následovalo rozšířené vydání. Matouš zřejmě napsal své evangelium nejprve v hebrejštině pro hebrejsky mluvící Židy, a poté, když se dostal do řecké diaspory, napsal ještě řeckou verzi. Obě verze jsou cenné a ta hebrejská poskytuje obzvášť hluboký vhled do Ješuova působení. S výkladem Nehemii Gordona, který texty zasazuje nejen do jazykového, ale i historického kontextu a ukazuje zdroje v Tanachu, představuje unikátní materiál pro studium Písma umožňující pochopit mnohé záhady a odpovědět na spoustu otázek, které čtenáře překladů evangelií z řečtiny napadají.

Nehemia Gordon (NG) je světově uznávaným badatelem v oblasti starých hebrejských rukopisů a archeologie z Hebrejské univerzity, který pochází z ortodoxního prostředí a stal se karaitou s darem vyučování. Díky přátelství s dnes již bývalým metodistickým pastorem Keithem Johnsonem (KJ) se ti dva spolu setkávali nejprve nad Tórou, poté nad oddíly z Proroků čtených každou sobotu spolu s oddíly Tóry, až se dostali k rozboru 28 dnes známých rukopisů hebrejského Matouše Šem Tova. Nehemia využívá i poznatky z oboru textové kritiky, které by některým mohly torpédovat víru ve Stvořitele. Nehemia ale zachází s texty jak starozákonních, tak i novozákonních knih s velkou úctou a svou odbornost používá k tomu, aby hloubkou porozumění pomáhal i druhým víru budovat, nikoli ničit.  

Považujeme tyto komentáře za natolik přínosné, že jsme nelitovali času ani námahy, abychom je zde zpřístupnili v češtině:

Perly z hebrejského Matouše 1 – Úvod.pdf

Perly z hebrejského Matouše 1 - Zdroje, jména a svátek šavuot

Perly z hebrejského Matouše 1 – Ješua, Kristus a Mesiáš

Perly z hebrejského Matouše 2 - Mt 1:18-25

HPerly z hebrejského Matouše 3 - Mt 2:1-12

Perly z hebrejského Matouše 4 - Mt 2:13-15

Perly z hebrejského Matouše 5 - Mt 2:16-23

Perly z hebrejského Matouše 6 - Mt 3:1-6

Perly z hebrejského Matouše 7 - Mt 3:7-12

Perly z hebrejského Matouše 8 - Mt 3:13-17

Perly z hebrejského Matouše 9 - Mt 4:1-11

Perly z hebrejského Matouše 10 - Mt 4:12-16

Perly z hebrejského Matouše 11 - Mt 4:17-22

Perly z hebrejského Matouše 12 - Mt 4:23-25

Zdroje: NehemiasWall.com, BFAInternational.com - https://www.nehemiaswall.com/

Při překládání – neexistují přímé ekvivalenty

Vývoj jazyka - biblická hebrejština je odlišná od pozdější hebrejštiny, již od doby Druhého chrámu

Písmo – starohebrejské se změnilo na aramejské

Používané zdroje, kromě hebrejského Tanachu a anglických překladů Bible JPS (1985) NIV, NASB, KJV, NKJV,

    * Jewish Annotated New Testament, Židovský komentovaný Nový zákon, který sestavili moderní, většinou sekulární Židé, s akademickým přístupem k Novému zákonu. Kulminovalo tím asi 150 let židovského bádání nad Novým zákonem. Toto je ale ta nejranější fáze, z konce 19. století.  
Septuaginta – mechanický překlad, nejprve Tóry, později ostatních částí Tanachu
Targum – překlad do aramejštiny
Salkinson-Ginsburgův překlad NZ z řečtiny do hebrejštiny
Delitzschův překlad NZ z řečtiny do hebrejštiny
Franz Delitzsch byl vekým učencem 19. století v oboru biblická hebrejština, v hebrejštině Tanachu, a rozhodl se, že přeloží do hebrejštiny Nový zákon ve stylu Tanachu. Měl k tomu své důvody. Upřímně se snažil obrátit Židy ke křesťanství a řekl si: „No, to zní jako středověká hebrejština, nebo jako moderní hebrejština. Židé budou mít pocit, že to není autentické, tak jim předložme něco, co je jako biblická hebrejština – hebrejština Tanachu, aby to vnímali lépe“. To byl Delitzschův přístup.
A my můžeme mít užitek z toho, co udělal, protože my nemáme tyto dva verše v hebrejské verzi Matouše Šem Tova, jež je podle některých překladem a podle jiných je blízko tomu, co Matouš napsal. Máme ale zpětný překlad Delitzschův z řečtiny do hebrejštiny.

* Elijah Cvi Soloveitchik: Bible, Talmud a Nový zákon (The Bible, the Talmud and the New Testament). Původně se jmenovala Kol Koreh.
Jde o první komentář Nového zákona od Žida, který nepřestoupil ke křesťanství, a který nebyl kritikou Nového zákona, ale položil si otázku, jak tomu mohli rozumět Židé před 2000 lety.

Zkratky:
NG: Nehemia Gordon
KJ: Keith Johnson